双语地道热词:勉强度日
2015-01-13来源:188金宝搏地址

keep the wolf from door 免于饥饿,勉强度日

短语释义:

在一篇著名的美文《情系小提琴》"Life in a Violin Case"中,作者引用典故来描述了一位教了近40年音乐的祖父,尽管在社会上备受尊敬,但是所挣的微薄薪水却仅够勉强维持生计的尴尬局面。原文有这么一句:It was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay. 若不是祖母精明能干,克勤克俭,一家人非挨饿不可。Kept the wolf at bay是一句俚语,表示免于饥寒。而现在用得更多的则是大家在图中看到的这样—keep the wolf from the door. 这只狼是一只饥饿的狼。古时候英国狼群为患,他们不仅在林中活动,而且出没于乡间小路,四处侵扰人畜,特别是在他们饥饿至极之时。狼是一种凶残贪婪的野兽,在英语中既用来象征凶残与贪婪,也用来喻指饥饿与赤贫。Keep the wolf from the door就是指“免于饥饿”,也有“勉强度日”的意思。

情景领悟:

1. It isn't much of a job, but it will keep the wolf from the door.

那并不是一个什么了不起的工作, 但靠它还能勉强度日。

2. Both spouses had to take jobs in order to keep the wolf from the door.

为避免受饥寒之苦,夫妻俩不得不双双工作。

更多信息请查看生活口语

推荐信息
Baidu
map